СТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ КОММЕРЧЕСКИХ КОМПАНИЙ




Корзина:

Ваша корзина пуста





Главная » Гуманитарные дисциплины » Английский язык

СТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ КОММЕРЧЕСКИХ КОМПАНИЙ

Краткое содержание работы
В главе 1 рассматриваются особенности делового языка, в главе 2 анализируются особенности, проблемы и приемы перевода имен собственных в составе названий организаций, предприятий, коммерческих фирм на русский язык

Задание / Часть работы

 

 

ВВЕДЕНИЕ                                                                                                                                        3

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ЯЗЫКА

1.1.         Бизнес-лексика и ее особенности                                                           4

1.2.         Лексические и грамматические особенности перевода имен собственных с английского языка на русский язык                             13

    Выводы по 1 главе

 

Глава 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ, ПРЕДПРИЯТИЙ, КОММЕРЧЕСКИХ ФИРМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1. Особенности перевода имен собственности в составе  названий организаций, предприятий, коммерческих фирм                                               21

2.2. Способы перевода аббревиатур форм собственности                      23         

2.3. Приемы перевода английских имен собственных в  составе  названий организаций, предприятий, коммерческих фирм на русский язык  28

Выводы по 2 главе

 

Заключение                                                                                                                                  36

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 


 

Введение

В наше время широких международных связей, имена собственные, название всевозможных транснациональных организаций и компаний образуют значительную часть словарного состава языка. Современный мир - это мир, в котором доминируют крупные транснациональные компании. Эти компании осуществляют свою деятельность на огромных территориях, в их деятельности принимают участие миллионы людей. Но при этом такая деятельность требует локализации огромного количества информации под нужды конкретной группы потребителей товаров и услуг компании.

Важнейшую роль в этой локализации играют переводчики. Перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего, является одной из наиболее сложных проблем для переводчика.

Таким образом, актуальность данной курсовой работы определяется необходимостью дальнейшего изучения способов перевода названий различных организаций и учреждений.

Объектом исследования в данной работе являются названия русских и английских коммерческих организаций и учреждений.

Предметом исследования являются способы перевода названий организаций.

Материалом исследования послужили 90 названий различных организаций, выбранные частичной выборкой.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные и наиболее приемлемые способы перевода названий организаций.

Поставленная цель исследования определила следующие задачи:

-         определить понятие и особенности делового языка;

-         рассмотреть основные способы перевода названий организаций, предприятий и коммерческих фирм;

-         определить основные способы перевода аббревиатур форм собственности.

Для решения данных задач в работе используются комплексные методы, включающие анализ и синтез теоретической литературы, метод сплошной выборки, количественный подсчет, метод словарных дефиниций.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Объем работы составляет 40 страниц печатного текста.

Заключение

 

Как упоминалось выше, основными способами перевода названий организаций являются: транслитерация, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее буквенной формы; транскрипция, то есть перевод лексической единицы путем воссоздания ее звуковой формы; калькирование - перевод лексической единицы путем замены ее частей их лексическим значением. Эти способы применяются, в основном, для перевода коммерческих названий. Для государственных же, как правило, применяется пословный перевод названия. Перевод организационно-правовой формы также является важным моментом при переводе названий организаций. Существует два основных способа перевода таких форм: использование термина страны, на который делается перевод или транскрипция исходного термина.

Основной причиной сложностей при переводе названий и имён собственных с одного языка на другой является различная система графики в этих языках [12]. Если же графическая система одинаковая, то сложность может быть с прочтением: «Jorge» в зависимости от языка может переводиться как «Джордж» или «Хорхе». Здесь возникает дилемма: передавать графическую или звуковую форму слова? Современное переводоведение выделяет два способа передачи названий и имён собственных. Переводчик может передать либо графическую форму слова (такой способ называется транслитерация), либо передать звуковую форму слова (транскрипция).

В современном переводоведении преимущественно используется метод транскрипции. Рассмотрим разницу между этими способами на примере слова «baby» в названии компании «Baby Einstein». Неправильным вариантом перевода при этом будет «Беби Эйнштейн» или «Бэби Эйнштейн», так как при этом переводчик использует метод транслитерации. Не смотря на это, в интернете можно встретить много неправильных вариантов: беби, бэби, бейби. Используя метод транскрипции, мы получаем единственно верный вариант перевода слова «baby» - «бэйби». А верный вариант перевода для компании «Baby Einstein» - «Бэйби Эйнштейн». Почему же слово «Einstein» переводится как «Эйнштейн», а не согласно методу транскрипции как «Айнстайн»? Дело в том, что в русском языке уже существует устоявшийся вариант перевода фамилии этого гения. Какова же последовательность действий переводчика при переводе названий и имён собственных?

Во-первых, необходимо проверить, не существует ли в русском языке уже устоявшегося варианта перевода данного слова. При этом важно установить компетентность источника. В данном случае надёжными источниками послужат труд Д.И. Ермолович «Имена собственные в теории и практики межкультурной коммуникации», «Словарь английских имён» и «Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина, словарь Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте».

Если уже устоявшегося варианта не существует, то вам придётся дать свой вариант перевода. При этом важно помнить, что главный способ передачи - транскрипция. Также немаловажно учитывать удобочитаемость и удобопроизносимость. Не стоит забывать также о прагматике перевода, то есть, с какой целью делается перевод.

В некоторых случаях переводчик вынужден использовать метод частичного перевода. В сложных названиях иногда переводят только одно слово, остальные же транскрибируют. В названии компании «Baby Einstein» мы транскрибируем первый элемент «baby», получая при этом «Бэйби Эйнштейн» (не «Беби Эйнштейн» и не «Бэби Эйнштейн»), а второй элемент «Einstein» оставляем, так как эта фамилия известного учёного уже устоялась в русском языке.

При переводе названий компаний важно также помнить, что в английском языке все слова в названии пишутся с большой буквы и без кавычек в отличие от русского языка, где с большой буквы пишется только первое слово названия, за исключением тех случаев, когда в названии присутствует имя собственное, которое всегда пишется с большой буквы. Для сравнения: British Petroleum - «Бритиш петролеум», но Baby Einstein - «Бэйби Эйнштейн».

В данной работе все поставленные задачи решены и цель достигнута.

 

Литература

 

1. Акуленко B.B. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В.Акуленко. Харьков, 1972. 215 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — Изд. 3-е, стереотипн. —М.: КомКнига, 2005. 576 с.

3. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков) / Е. П. Гаран; Южный Федеральный Университет. Ростов-на-Дону, 2009. - 9 с.

4. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. - Москва: Высш. Шк., 1985.-303 с.

5. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

6. Гурская H.A. Структурно-семантические и морфологические особенности словесных товарных знаков // Грамматические и лексико- семантические исследования в синхронии и диахронии. Калинин, 1975. Вып.2. - С.26-41.

7. Ермолович Д.И. Брэндинг в российской лингвистике // Сайт Д. И. Ермоловича: 2011 URL: http://yermolovich.ru/board/l-l-0-100

8. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. -М.: Р.Валент, 2005. -416 с.

9. Закон о товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров (в ред. Федерального закона от 11.12.2002 N 166-ФЗ, с изм., внесенными Федеральными законами от 27.12.2000 N 150-ФЗ, от 30.12.2001 N 194-ФЗ, от 24.12.2002N 176-ФЗ)

10. Каинова Т.В. Дискурсивно-семиотический подход к адаптации транснациональной рекламы / Т.В. Каинова; Тульский Государственный Университет. Тула, 2002. - С. 17-19.

11. Комолова З.П. Семантическая мотивированность прагмонимов (на материале товарных знаков СССР и США) // Проблемы семантики. Под ред. В.М.Солнцева. М., 1974. С. 333-339.

12. Комолова, 3. П., Новоселецкая, В. П. Регулярность отражения мотивирующих признаков в американских прагмонимах // Системное описание лексики германских языков. Межвузовский сб. ЛГУ, вып. 3. Л.: 1981.

13. Крипке, С. Тождество и необходимость // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: Радуга, 1982. - С. 340 - 376.

14. Лебедев В. В, Семантические и морфологические особенности словопроизводства словесных товарных знаков // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков. Вып. 9, Волгоград, 1979. С. 159-162.

15. Медведева, Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №4. - С.23-42.

16. Новичихина М. Е. Коммерческое название, рекламный текст, бренд, товарный знак, номен: разграничение понятий // Вестник ВГУ. Филология, журналистика. -2004. №1. С. 165-170.

17. Новичихина, М.Е. Теоретические проблемы исследования эффективности коммерческой номинации. Дисс. д-ра фил. наук. / М.Е. Новичихина. Воронеж. 2004,- 280 с.

18. Нухов, С.Ж. О некоторых признаках влияния английского словообразования на русское // Вестник Башкирского университета. Уфа, 2012. №1. С. 179-182

19. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. - 192 с..

20. Привалова М. И. Собственные имена и проблема омонимии. ВЯ, 1979, №5, с. 58-60.

21. Рассел, Б. Дескрипции. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М.: Радуга, 1982.-С. 41-54

22. Руденко, Д. И. Собственные имена в контексте современных теорий референции // Вопросы языкознания. 1988. - №3 - С. 55-68.

23. Суперанская А. В., Соболева Т. А., Товарные знаки. Изд. 2-е, испр. И доп. Москва 2009. 192 с.

24. Суперанская А. В. Товарные знаки и знаки обслуживания в России. // Metodología badañ onomastycznych. Olsztyn. 2003. С. 527-542.

25. Шестимиров A.A. Товарные знаки: учебное пособие / A.A. Шестимиров; Всерос. НИИ пат. информ. М.: Б.и., 1997. -295 с.

26. Ясавеева, Э. Р. Имена собственные в рекламном дискурсе: дис. канд. филол. наук / Э. Р. Ясавеева. Тверь, 2004. - 153 с.

27. Searle J. Proper names. // Mind. 1958. V. 67, No.266. - P. 166-173. Shankle G.E. American nicknames. Their origin and significance. - N.Y.: Wilson, n/d. - VII + 524 p.

28. Advertka. (2012) Интернет-сайт о рекламе. URL:http://www.advertka.ru/

29. Advmarket.ru. Рекламный рынок России. (2012) Интернет-сайт о рекламе в России. URL: http://www.advmarket.ru/

30. AdvertMe. Практика рекламы, информационный ликбез. (2012)

31. Интернет-сайт о рекламе. URL: http://advertme.ru/

32. Brands of The World. An All Creative World site. (2012) URL:http://www.brandsoftheworld.com

Тип работы: Курсовая работа

Рейтинг: 5.0/1
500 руб.
  • Артикул:
  • Файл доступен для скачивания сразу после оплаты!

    Размер:
    280.0Kb
  • Год: 2015
  • Страниц: 40



Покупка готовой работы - пошаговая инструкция








Почему нам доверяют?



Все покупки на Рефератыч.рф абсолютно безопасны, автор получит деньги только в том случае если работа, была Вам полезна.



Мы гарантируем Вам низкие цены,
поэтому если Вы вдруг нашли где то работу дешевле, напишите нам и мы сделаем цену для Вас еще ниже. Гарантированно!



Самое важное для нас - Ваш успех на защите! Поэтому, если вдруг возникают какие-либо претензии к работе сразу пишите нам!




Мы работаем

c 9:00 до 19:00
суббота с 10.00 до 16.00,
воскресенье — выходной


Вопрос-ответ

Какие гарантии Вы даете?
Если у преподавателя будут какие то замечания, Вы их исправите?
Как можно оплатить работу?






Рефератыч.рф - это специализированный портал где Вы сможете найти ответы на тесты, заказать курсовую,
реферат или диплом. Почитать статьи и новости нашего портала. Надеемся что будем Вам полезны,
а наша помощь сэконмит Вам кучу времени, для действительно нужных дел! Рады будем Вам помочь!
© Рефератыч.рф



Оплатить легко:


Главная  /  О компании  /  Услуги и цены  /  Гарантии  /  Контакты  /  Экспресс-заказ  /  Оценка стоимости  /  FAQ  /  Способы оплаты  /  Политика конфиденциальности